admin
Опубликовано: 01:03, 20 январь 2019
История в лицах

Песня о герои Шапсугии

Данная песня о "Шеретлукове Казбиче" ,переведена с адыгского языка украинским писателем и этнографом Олексой Кирий, которого судьба забросила на Кубань в 1906 году. Здесь он начал знакомиться с культурой и историей черкесов. В 1932 году издал сборник «Черкеські пісні, легенди, міти». Книга была с большим интересом встречена как профессиональными востоковедами, так простыми читателями. Но через несколько лет ее изъяли из магазинов и уничтожили. Лишь отдельные экземпляры уцелели в библиотеках, где имелся так называемый спецхран.
Песня о герои Шапсугии
Данная песня о "Шеретлукове Казбиче" ,переведена с адыгского языка украинским писателем и этнографом Олексой Кирий, которого судьба забросила на Кубань в 1906 году. Здесь он начал знакомиться с культурой и историей черкесов. В 1932 году издал сборник «Черкеські пісні, легенди, міти». Книга была с большим интересом встречена как профессиональными востоковедами, так простыми читателями. Но через несколько лет ее изъяли из магазинов и уничтожили. Лишь отдельные экземпляры уцелели в библиотеках, где имелся так называемый спецхран. Произошло это вследствие коррекции государственного отношения к оценке Кавказской войны и ее национальным героям.

ШЕРЕТЛУКО КИЗБИЧ.

"Незаменимый проводник в горах – Кизбич Тугужа сын,
Ночь лунная ему яснее солнечного дня,
Его шелома верх блестит, как месяц ясный меж вершин.
Готовый встретиться в степи с отрядом целым он один.

Никто не ссадит Кизбича могучего с коня.
Брат Кизбича, племянник и Хаджаль, что пушки казаков
С поста набегами бесстрашными один сдвигает,
Добычу привезли; невестки, дочь встречают храбрецов.

Коней Кизбич налетом отбивает у своих врагов,
Из плена вражьего своих собратьев выкупает.
Деньгами дарит весь аул; нигде он не жалеет их.
Дочь Гуаше-красавица с ним в горе разлучилась.

Его сыны в кольчугах впереди наездников других,
Ни одного нет всадника, чтоб мог сразиться против них,
Но жизнь героев славная, как солнце, закатилась.
Сражается мечом, сбивает с ног солдат и казаков,

Берет свой длинный лук тугой, к врагам стрелу пускает,
Гяуры горцев не сняли с коней атакою штыков;
В пороховом дыму Кизбич, с его меча стекает кровь.
Наездников лихих и армия не испугает.

Огонь с кольчуг летит в бою, Кизбич везде с своим мечом.
«Ведь смерть одна!» – сказал Кизбич и умереть готов.
Бросается к врагам, он рубит их и топчет их конем.
Гяура раненого, на коне с обрубленным хвостом,

Обратно возвращает вместе с пикой в стан врагов.
На переправах воины его гяуров стерегут,
Их сбрасывает копьями, встречают пик удар;
Захваченных врагов они в аул ведут;

Все на войну, желанную шапсугам, с радостью идут,
И к Кылышу приводят бой, как огненный пожар.
На Кизбича взглянуть хотелося султанам и князьям:
Их славы свет он заслонил собой и к славе путь.

Молву доносят про него вельможам знатным и царям.
Сам светлый князь Египта шлет герою Кизбичу салам.
Князья бояться все – не смеют на него рискнуть.
день и ночь он проводил в боях на гордом скакуне.

Называет его весь народ своим героем Кизбичем,
Все говорят о славном Кизбиче в родимой стороне,
Преданий сложено немало о делах его в войне,
Но громче всех преданий – песни джекуак о нем."

/Герои, предводители горцев Западного Кавказа в Русско-кавказской войне 19 в./
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)